ある程度教育を受けたインド人は大抵英語を喋り
ますが、インド英語は訛りだけでなく単語や表現も
"フツーの英語" とは異なるのでした。
たとえば笑い話で、会社でコンサルの仕事をしていた
とき、ある人が "Let's meet in a cabin around noon tomorrow" と。
ん?? キャビン? 私をキャビンに誘ってる??? と困惑。近くなのか、
と安直な質問をすると、実は単なるミーティングルームのことだったり。
ほっ。
そして、先日学校での会話。
Aさん: How was the meet?
私: What meat? (meat = お肉)
Aさん: You had the investor's meet, right?
私: Investor's meat?
I didn't eat an investor... と自分の考えを反芻しようとして
やっと meet = meeting であることが発覚。
このほかにも表現が異なるものがたくさん。
Please do the needful は、please do what you need to do.
Do you have doubts? (大抵冠詞抜き) は do you have any questions?
I will revert back to you は、I will get back to you.
Where do you stay? は、where do you live?
Where are you put up? は、where are you currently staying?
I am done with updation は、I am done updating.
Are you shifting? は、are you moving?
etc etc....
とまあ、多様なわけでした (^^;
そして最近大笑いしたのが、こちら。
初対面の方が私に、”Do you have issues?" と聞いてきました。
これまた冠詞抜き。Issues??? 突然なぜ? とまた困惑していたら、
初対面の方が私に、”Do you have issues?" と聞いてきました。
これまた冠詞抜き。Issues??? 突然なぜ? とまた困惑していたら、
これは子供がいるか、という意味なんだそーです (^^)
法律用語から派生したんでしょうが、フツーには...使いません。
コメント
コメントを投稿